中国語の敬語やマナー表現



中国語には「敬語」がない?もし日常会話でよく敬語が使われてるかと言ったら、全くないとは言いませんが、強いて言いますともちろんあるのですが、例えば日本の「御社」「弊社」のような相手を敬って称したり、自分のことを謙って言ったりする単語はあります。

しかし、日本語の「丁寧語」「尊敬語」「謙譲語」のような複雑な言い回しはありません、何故なら、中国語は日本語のように動詞の変化や助詞という文法がない独立語ですから。それと第二人称の「
ㄋㄧˇ
」や「
ㄋㄧˇ
」を「
ㄋㄧㄣˊ
」に言い換えることだけです。それから、相手に何かをしてもらう時に、日本語の「どうぞ」や英語の「Please」と近い意味の「請」や「〜してもらえませんか?」の「可不可以~」でカバーできます。重要なのは言い方よりも「丁寧な口調」の方が大事です。例えば、生意気そうな口調で「可以請您幫我倒杯水嗎
ㄎㄜˇ ㄧˇ ㄅㄤ ㄨㄛˇ ㄉㄠˋ ㄅㄟ ㄕㄨㄟˇ ㄇㄚ
?(お水を一杯頂けませんか?)」と言っても逆に皮肉そうな聞こえ方になってしまいます。勿論、これは言葉関係なくどこでも同じことですね。

中国語敬語が弱化された背景

実は中国の「古裝劇
ㄍㄨˇ ㄓㄨㄤ ㄐㄩˋ
(時代劇)」を見ると中国の王朝時代には、階級制度が重視されていた時代でしたので、すごく丁寧に言葉を使われていましたが、1915年の「新文化運動」によって、儒家教育を反対した。代わりに西洋式教育を提唱して、2000年歴史の礼儀作法が重い打撃を受けました。現在は「敬語」という言葉自体は残っていますが、あまり使われなくなっていますが、冠婚葬祭などの文書にはまだ使われています。ビジネス文書には使われている「敬語」は現在の慣習によって作られた「偽敬語」の方が流行りとして使われています。徐々に煩わしい敬語を使ってる方がむしろ可笑しく思われる存在になってしましました。

例:
我司
ㄨㄛˇ ㄙ
敝公司
ㄅㄧˋ ㄍㄨㄥ ㄙ
)→弊社
貴司
ㄍㄨㄟˋ ㄙ
貴公司
ㄍㄨㄟˋ ㄍㄨㄥ ㄙ
)→貴社、御社

中国語の敬語
中国語の敬称と用語

相手のことを敬って最初に付ける文字は「貴」「令」「高」「尊」「賢」「大」などがあり、自分のこと謙って付ける文字は「敝」「家」「舎」「內」「拜」「小」などがあります。
中国語の敬称と言っても、実は日本語にも一部ほとんど同じような言い方があります。但し、中国語も日本語も同様に日常生活にあんまり使われていないだけです。

中国語 日本語 意味 発音
家父
ㄐㄧㄚ ㄈㄨˋ
家母
ㄐㄧㄚ ㄇㄨˇ
家父、家母 自分の父(母)親を謙った言い方
愚兄
ㄩˊ ㄒㄩㄥ
愚兄 年下に自分のことを謙った言い方
賢弟
ㄒㄧㄢˊ ㄉㄧˋ
賢弟 年下男子のことを敬った言い方
賢伉儷
ㄒㄧㄢˊ ㄎㄤˋ ㄌㄧˋ
ご夫妻 ご夫婦のこと、第二第三人称に使えます。
令尊
ㄌㄧㄥˋ ㄗㄨㄣ
令堂
ㄌㄧㄥˋ ㄊㄤˊ
お父上、お母上 相手の父(母)親の敬称
令郎
ㄌㄧㄥˋ ㄌㄤˊ
令愛
ㄌㄧㄥˋ ㄞˋ
ご令息、御令嬢 相手の子の敬称
小犬
ㄒㄧㄠˇ ㄑㄩㄢˇ
小女
ㄒㄧㄠˇ ㄋㄩˇ
自分の息子、娘 自分の子の謙譲語
內人
ㄋㄟˋ ㄖㄣˊ
妻、家内 自分の妻の謙譲語
大哥
ㄉㄚˋ ㄍㄜ
大姐
ㄉㄚˋ ㄐㄧㄝˇ
兄貴、姉貴 自分の一番上の兄や姉のことを言います。裏世界のトップのことを「大哥、大姐」と呼ぶこともあります。
小弟
ㄒㄧㄠˇ ㄉㄧˋ,
小妹
ㄒㄧㄠˇ ㄇㄟˋ
弟分、妹分 自分の一番下の弟や妹のことを言います。
寒舍
ㄏㄢˊ ㄕㄜˋ
私の家 自分の家のことを謙った言い方
貴庚
ㄍㄨㄟˋ ㄍㄥ
おいくつですか? 歳を取った方へ歳を尋ねる時の言い方
拜讀
ㄅㄞˋ ㄉㄨˊ
拝読 読むことを謙った言い方
拜見
ㄅㄞˋ ㄐㄧㄢˋ
拝見 見る、会うことを謙った言い方
拜會
ㄅㄞˋ ㄏㄨㄟˋ
拝見 会うことを謙った言い方
奉命
ㄈㄥˋ ㄇㄧㄥˋ
命令を受ける 「奉」は謹んで両手で捧げて受ける(差し上げる)という意味合いがあります。
奉還
ㄈㄥˋ ㄏㄨㄢˊ
借りを返す 謹んで返すという意味。半沢直樹の「倍返し」は「加倍奉還」という。
奉送
ㄈㄥˋ ㄙㄨㄥˋ
差しあげる 「送」はただであげるという意味ですが、更に謙った言い方。
奉勸
ㄈㄥˋ ㄑㄩㄢˋ
忠告する 「勸」の謙った言い方。
高見
ㄍㄠ ㄐㄧㄢˋ
ご高見 相手の意見や見解の尊敬語
高論
ㄍㄠ ㄌㄨㄣˋ
ご高論 相手の言論や理論の尊敬語。
久仰大名
ㄐㄧㄡˇ ㄧㄤˇ ㄉㄚˋ ㄇㄧㄥˊ
ご高名を昔から聞いている 初めて会う方にいう挨拶言葉で、相手の名前を聞いたことなくても使ってる人もいます。
久違
ㄐㄧㄡˇ ㄨㄟˊ
ご無沙汰します お久しぶりの謙譲語。
現代日常生活で使ってる敬語
中国語 日本語 意味 発音

ㄋㄧㄣˊ
あなた様 日本と同じ「ありがとう」の謙譲語
感謝
ㄍㄢˇ ㄒㄧㄝˋ
感謝 日本と同じ「ありがとう」の謙譲語
感恩
ㄍㄢˇ ㄣ
恩に着る 相手がしてくれたことに恩恵に思っていう言葉。
銘謝惠顧
ㄇㄧㄥˊ ㄒㄧㄝˋ ㄏㄨㄟˋ ㄍㄨˋ
ご愛顧ありがとうございます。 本来はお客さんがお帰りの際にお客さんの感謝の言葉ですが、今は主に抽選の「ハズレ」という意味で使われています。
歡迎光臨
ㄏㄨㄢ ㄧㄥˊ ㄍㄨㄤ ㄌㄧㄣˊ
いらっしゃいませ お客様の光臨を歓迎しますという意味合いです。
請用
ㄑㄧㄥˇ ㄩㄥˋ
どうぞ使ってください 「使う」以外、「召し上がってください」という意味もあります。

ㄑㄧㄥˇ
どうぞ〜ください 相手に何を「して頂く」という意味で使われています。
請示
ㄑㄧㄥˇ ㄕˋ
指示を仰ぐ 「奉」は謹んで両手で捧げて受ける(差し上げる)という意味合いがあります。
匯報
ㄏㄨㄟˋ ㄅㄠˋ
ご報告をする 通常は上司に報告することですが、みんなにレポートすることにも使います。
逝世
ㄕˋ ㄕˋ
逝去 過世
ㄍㄨㄛˋ ㄕˋ
」「去世
ㄑㄩˋ ㄕˋ
」とも言います。
呼び方について

日本では、相手を呼ぶ時に「さん」付けは基本ですが、目下の人に「くん」とか「ちゃん」とかも使われていますが、中国語では、こうなります。

① 【先生
ㄒㄧㄢ ㄕㄥ
】:「さん」、男性に対する総称
② 【小姐
ㄒㄧㄠˇ ㄐㄧㄝˇ
】:「さん」、女性に対する総称
③ 【爺爺
ㄧㄝˊ ㄧㄝ˙
】:「お爺さん」
④ 【奶奶
ㄋㄞˇ ㄋㄞ˙
】:「お婆さん」
⑤ 【
ㄅㄛˊ

ㄅㄛˊ

ㄕㄨˊ

ㄕㄨˊ
】:「おじさん」
⑥ 【


ㄧˊ
】:「おばさん」
⑦ 【(
ㄉㄚˋ

ㄍㄜ
】:「兄さん」
⑧ 【(
ㄉㄚˋ

ㄐㄧㄝˇ
】:「姉さん」

中国語では、苗字や名前と呼び名を一緒に呼ぶことが多いです。()は省略してもいいです。
例:
張爺爺
ㄓㄤ ㄧㄝˊ ㄧㄝ˙

李奶奶
ㄌㄧˇ ㄋㄞˇ ㄋㄞ˙


ㄔㄣˊ

ㄅㄛˊ

ㄅㄛˊ

ㄔㄣˊ

ㄕㄨˊ

ㄕㄨˊ


wáng

ā




ㄨˊ

ㄉㄚˋ

ㄍㄜ


ㄌㄧㄣˊ

ㄉㄚˋ

ㄐㄧㄝˇ

不好意思
ㄅㄨˋ ㄏㄠˇ ㄧˋ ㄙ
」、「麻煩
ㄇㄚˊ ㄈㄢˊ
」、「
ㄑㄧㄥˇ
」、「
ㄋㄧㄣˊ
」で敬語会話が成り立つ?

中国語の敬語は日本語みたいに「尊敬語」「謙譲語」という文法はあまりないと上記で記述したと思いますが、そうでしたら、中国語ではどうやって尊敬や謙譲を意を表すかと言いますと、丁寧な口調で話せば、ほぼ成り立ってるのです。上司やお客様、目上の人に対しても同じです。煩わしい言い回しを使わなくても大丈夫ですので、「不好意思
ㄅㄨˋ ㄏㄠˇ ㄧˋ ㄙ
」、「麻煩
ㄇㄚˊ ㄈㄢˊ
」、「
ㄑㄧㄥˇ
」、「
ㄋㄧㄣˊ
」だけを覚えておけばいいです。

会話例


部下:社長
ㄕㄜˋ ㄓㄤˇ

ㄧㄡˇ

ㄋㄧㄣˊ
的電話
ㄉㄜ˙ ㄉㄧㄢˋ ㄏㄨㄚˋ
。(社長、お電話です。)
社長:
ㄏㄠˇ
把電話接過來
ㄅㄚˇ ㄉㄧㄢˋ ㄏㄨㄚˋ ㄐㄧㄝ ㄍㄨㄛˋ ㄌㄞˊ
。(わかった!繋いでくれ!)


A:「不好意思
ㄅㄨˋ ㄏㄠˇ ㄧˋ ㄙ
」,我想請問一下
ㄨㄛˇ ㄒㄧㄤˇ ㄑㄧㄥˇ ㄨㄣˋ ㄧˊ ㄒㄧㄚˋ
車站要怎麼走
ㄔㄜ ㄓㄢˋ ㄧㄠˋ ㄗㄣˇ ㄇㄛ˙ ㄗㄡˇ
?(すみません、少しお伺いしたいのですが、駅はどう行けばよろしいでしょうか?)
B:「
ㄋㄧㄣˊ
這邊直走左轉就可以看到了
ㄓㄜˋ ㄅㄧㄢ ㄓˊ ㄗㄡˇ ㄗㄨㄛˊ ㄓㄨㄢˇ ㄐㄧㄡˋ ㄎㄜˇ ㄧˇ ㄎㄢˋ ㄉㄠˋ ㄌㄜ˙
。(こちらからまっすぐ行って、左に曲がって頂ければ駅が見えます。)


A:「
ㄋㄧㄣˊ

ㄏㄠˇ
這邊
ㄓㄜˋ ㄅㄧㄢ

ㄑㄧㄥˇ

ㄗㄨㄛˋ
。(こんにちは、こちらにお掛けになってください。)
B:謝謝
ㄒㄧㄝˋ ㄒㄧㄝ˙

ㄋㄧㄣˊ
」。(ありがとうございます。)


A:「
ㄋㄧㄣˊ
的包裹我會在明天幫
ㄉㄜ˙ ㄅㄠ ㄍㄨㄛˇ ㄨㄛˇ ㄏㄨㄟˋ ㄗㄞˋ ㄇㄧㄥˊ ㄊㄧㄢ ㄅㄤ

ㄋㄧㄣˊ
寄出
ㄐㄧˋ ㄔㄨ
。「
ㄑㄧㄥˇ
」「麻煩
ㄇㄚˊ ㄈㄢˊ
再稍等一下
ㄗㄞˋ ㄕㄠ ㄉㄥˇ ㄧˊ ㄒㄧㄚˋ
。(お客様のお荷物は明日ご発送致しますので、手数ですが、もう少々お待ちいただけますか?)
B:好的
ㄏㄠˇ ㄉㄜ˙
,「
ㄋㄧㄣˊ
慢慢來就可以了
ㄇㄢˋ ㄇㄢˋ ㄌㄞˊ ㄐㄧㄡˋ ㄎㄜˇ ㄧˇ ㄌㄜ˙
。(分かりました。ごゆっくりで結構です。)


A:關於這次出貨數量不對
ㄍㄨㄢ ㄩˊ ㄓㄜˋ ㄘˋ ㄔㄨ ㄏㄨㄛˋ ㄕㄨˋ ㄌㄧㄤˋ ㄅㄨˊ ㄉㄨㄟˋ
敝公司深感抱歉
ㄅㄧˋ ㄍㄨㄥ ㄙ ㄕㄣ ㄍㄢˇ ㄅㄠˋ ㄑㄧㄢˋ
今天會再幫
ㄐㄧㄣ ㄊㄧㄢ ㄏㄨㄟˋ ㄗㄞˋ ㄅㄤ

ㄋㄧㄣˊ
補寄不足的部分
ㄅㄨˇ ㄐㄧˋ ㄅㄨˋ ㄗㄨˊ ㄉㄜ˙ ㄅㄨˋ ㄈㄣˋ
真的是
ㄓㄣ ㄉㄜ˙ ㄕˋ
不好意思
ㄅㄨˋ ㄏㄠˇ ㄧˋ ㄙ
」。(今回出荷数量を間違ったことについて、弊社は深くお詫びを申し上げます。本日、不足分を再発送させて頂きます、誠に申し訳ございませんでした。)
B:好的
ㄏㄠˇ ㄉㄜ˙
那就再
ㄋㄚˋ ㄐㄧㄡˋ ㄗㄞˋ
麻煩
ㄇㄚˊ ㄈㄢˊ
」「
ㄋㄧㄣˊ

ㄌㄜ˙
。(分かりました。よろしくお願いします。)

上記の例を見ると、「
ㄋㄧㄣˊ
」は大活躍です。中国語の敬語はほとんど話し相手しか使わないので、「
ㄋㄧㄣˊ
」を使うことで、80%以上の度合いで、尊敬度アップになります。そこに「不好意思
ㄅㄨˋ ㄏㄠˇ ㄧˋ ㄙ
」「
ㄑㄧㄥˇ
」「麻煩
ㄇㄚˊ ㄈㄢˊ
」を補助にすれば、相手に「敬意」が伝わります。

日本語の訳はあえて「尊敬語」「謙譲語」にしたのですが、「丁寧語」も同じように言えば大丈夫なので、友達と話す「普通形」であれば、「
ㄋㄧㄣˊ
」を「
ㄋㄧˇ

ㄋㄧˇ
」に変えて、「不好意思
ㄅㄨˋ ㄏㄠˇ ㄧˋ ㄙ
」「
ㄑㄧㄥˇ
」「麻煩
ㄇㄚˊ ㄈㄢˊ
」を取ればいいです。

中国語には「敬語」がない?もし日常会話でよく敬語が使われてるかと言ったら、全くないとは言いませんが、強いて言いますともちろんあるのですが、例えば日本の「御社」「弊社」のような相手を敬って称したり、自分のことを謙って言ったりする単語はあります。

しかし、日本語の「丁寧語」「尊敬語」「謙譲語」のような複雑な言い回しはありません、何故なら、中国語は日本語のように動詞の変化や助詞という文法がない独立語ですから。それと第二人称の「

」や「

」を「
Nín
」に言い換えることだけです。それから、相手に何かをしてもらう時に、日本語の「どうぞ」や英語の「Please」と近い意味の「请」や「〜してもらえませんか?」の「可不可以~」でカバーできます。重要なのは言い方よりも「丁寧な口調」の方が大事です。例えば、生意気そうな口調で「可以请您帮我倒杯水吗
Kě yǐ qǐng nín bāng wǒ dào bēi shuǐ ma
?(お水を一杯頂けませんか?)」と言っても逆に皮肉そうな聞こえ方になってしまいます。勿論、これは言葉関係なくどこでも同じことですね。

中国語敬語が弱化された背景

実は中国の「古装剧
gǔ zhuāng jù
(時代劇)」を見ると中国の王朝時代には、階級制度が重視されていた時代でしたので、すごく丁寧に言葉を使われていましたが、1915年の「新文化運動」によって、儒家教育を反対した。代わりに西洋式教育を提唱して、2000年歴史の礼儀作法が重い打撃を受けました。現在は「敬語」という言葉自体は残っていますが、あまり使われなくなっていますが、冠婚葬祭などの文書にはまだ使われています。ビジネス文書には使われている「敬語」は現在の慣習によって作られた「偽敬語」の方が流行りとして使われています。徐々に煩わしい敬語を使ってる方がむしろ可笑しく思われる存在になってしましました。

例:
我司
wǒ sī
敝公司
bì gōng sī
)→弊社
贵司
guì sī
贵公司
guì gōng sī
)→貴社、御社

中国語の敬語
中国語の敬称と用語

相手のことを敬って最初に付ける文字は「贵」「令」「高」「尊」「贤」「大」などがあり、自分のこと謙って付ける文字は「敝」「家」「舎」「內」「拜」「小」などがあります。
中国語の敬称と言っても、実は日本語にも一部ほとんど同じような言い方があります。但し、中国語も日本語も同様に日常生活にあんまり使われていないだけです。

中国語 日本語 意味 発音
家父
jiā fù
家母
jiā mǔ
家父、家母 自分の父(母)親を謙った言い方
愚兄
yú xiōng
愚兄 年下に自分のことを謙った言い方
贤弟
xián dì
賢弟 年下男子のことを敬った言い方
贤伉俪
xián kànglì
ご夫妻 ご夫婦のこと、第二第三人称に使えます。
令尊
lìng zūn
令堂
lìng táng
お父上、お母上 相手の父(母)親の敬称
令郎
lìng láng
令爱
lìng ài
ご令息、御令嬢 相手の子の敬称
小犬
xiǎo quǎn
小女
xiǎo nǚ
自分の息子、娘 自分の子の謙譲語
內人
nèi rén
妻、家内 自分の妻の謙譲語
大哥
dà gē
大姐
dà jiě
兄貴、姉貴 自分の一番上の兄や姉のことを言います。裏世界のトップのことを「大哥、大姐」と呼ぶこともあります。
小弟
xiǎodì,
小妹
xiǎo mèi
弟分、妹分 自分の一番下の弟や妹のことを言います。
寒舍
hán shè
私の家 自分の家のことを謙った言い方
贵庚
guì gēng
おいくつですか? 歳を取った方へ歳を尋ねる時の言い方
拜读
bài dú
拝読 読むことを謙った言い方
拜見
bài jiàn
拝見 見る、会うことを謙った言い方
拜会
bài huì
拝見 会うことを謙った言い方
奉命
fèng mìng
命令を受ける 「奉」は謹んで両手で捧げて受ける(差し上げる)という意味合いがあります。
奉还
fèng huán
借りを返す 謹んで返すという意味。半沢直樹の「倍返し」は「加倍奉還」という。
奉送
fèng sòng
差しあげる 「送」はただであげるという意味ですが、更に謙った言い方。
奉劝
fèng quàn
忠告する 「勸」の謙った言い方。
高見
gāo jiàn
ご高見 相手の意見や見解の尊敬語
高论
gāo lùn
ご高論 相手の言論や理論の尊敬語。
久仰大名
Jiǔ yǎng dà míng
ご高名を昔から聞いている 初めて会う方にいう挨拶言葉で、相手の名前を聞いたことなくても使ってる人もいます。
久违
jiǔwéi
ご無沙汰します お久しぶりの謙譲語。
現代日常生活で使ってる敬語
中国語 日本語 意味 発音

nín
あなた様 日本と同じ「ありがとう」の謙譲語
感谢
gǎn xiè
感謝 日本と同じ「ありがとう」の謙譲語
感恩
gǎn’ēn
恩に着る 相手がしてくれたことに恩恵に思っていう言葉。
铭谢惠顾
míng xiè huì gù
ご愛顧ありがとうございます。 本来はお客さんがお帰りの際にお客さんの感謝の言葉ですが、今は主に抽選の「ハズレ」という意味で使われています。
欢迎光临
huān yíng guāng lín
いらっしゃいませ お客様の光臨を歓迎しますという意味合いです。
请用
Qǐng yòng
どうぞ使ってください 「使う」以外、「召し上がってください」という意味もあります。

qǐng
どうぞ〜ください 相手に何を「して頂く」という意味で使われています。
请示
qǐngshì
指示を仰ぐ 「奉」は謹んで両手で捧げて受ける(差し上げる)という意味合いがあります。
汇报
huìbào
ご報告をする 通常は上司に報告することですが、みんなにレポートすることにも使います。
逝世
shìshì
逝去 過世
guòshì
」「去世
qùshì
」とも言います。
呼び方について

日本では、相手を呼ぶ時に「さん」付けは基本ですが、目下の人に「くん」とか「ちゃん」とかも使われていますが、中国語では、こうなります。

① 【先生
xiānshēng
】:「さん」、男性に対する総称
② 【小姐
xiǎojiě
】:「さん」、女性に対する総称
③ 【爷爷
yéyé
】:「お爺さん」
④ 【奶奶
nǎinai
】:「お婆さん」
⑤ 【




shū

shū
】:「おじさん」
⑥ 【
ā


】:「おばさん」
⑦ 【(



】:「兄さん」
⑧ 【(


jiě
】:「姉さん」

中国語では、苗字や名前と呼び名を一緒に呼ぶことが多いです。()は省略してもいいです。
例:
張爷爷
zhāng yéyé

李奶奶
lǐ nǎinai


Chén





Chén

shū

shū


wáng

ā











lín



jiě

不好意思
bù hǎo yìsi
」、「麻烦
máfan’
」、「
qǐng
」、「
nín
」で敬語会話が成り立つ?

中国語の敬語は日本語みたいに「尊敬語」「謙譲語」という文法はあまりないと上記で記述したと思いますが、そうでしたら、中国語ではどうやって尊敬や謙譲を意を表すかと言いますと、丁寧な口調で話せば、ほぼ成り立ってるのです。上司やお客様、目上の人に対しても同じです。煩わしい言い回しを使わなくても大丈夫ですので、「不好意思
bù hǎo yìsi
」、「麻烦
máfan’
」、「
qǐng
」、「
nín
」だけを覚えておけばいいです。

会話例


部下:社長
shèzhǎng

yǒu

Nín
的电话
de diànhuà
。(社長、お電話です。)
社長:
hǎo
把电话接过来
bǎ diànhuà jiē guòlái
。(わかった!繋いでくれ!)


A:「不好意思
Bù hǎo yìsi
」,我想请問一下
wǒ xiǎng qǐngwèn yīxià
车站要怎么走
chēzhàn yào zěnme zǒu
?(すみません、少しお伺いしたいのですが、駅はどう行けばよろしいでしょうか?)
B:「
nín
这边直走左转就可以看到了
zhè biān zhí zǒu zuǒ zhuǎn jiù kěyǐ kàn dàole
。(こちらからまっすぐ行って、左に曲がって頂ければ駅が見えます。)


A:「
nín

hǎo
这边
zhè biān

Qǐng

zuò
。(こんにちは、こちらにお掛けになってください。)
B:谢谢
xièxiè

Nín
」。(ありがとうございます。)


A:「
Nín
的包裹我会在明天帮
de bāoguǒ wǒ huì zài míngtiān bāng

Nín
寄出
jì chū
。「
qǐng
」「麻烦
máfán
再稍等一下
zài shāo děng yīxià
。(お客様のお荷物は明日ご発送致しますので、手数ですが、もう少々お待ちいただけますか?)
B:好的
hǎo de
,「
nín
慢慢来就可以了
màn man lái jiù kěyǐ le
。(分かりました。ごゆっくりで結構です。)


A:关于这次出货数量不对
guānyú zhècì chū huò shùliàng bùduì
敝公司深感抱歉
bì gōngsī shēn gǎn bàoqiàn
今天会再帮
jīntiān huì zài bāng

nín
补寄不足的部分
bǔ jì bùzú de bùfèn
真的是
zhēn de shì
不好意思
bù hǎo yìsi
」。(今回出荷数量を間違ったことについて、弊社は深くお詫びを申し上げます。本日、不足分を再発送させて頂きます、誠に申し訳ございませんでした。)
B:好的
hǎo de
那就再
nà jiù zài
麻烦
máfán
」「
nín

le
。(分かりました。よろしくお願いします。)

上記の例を見ると、「
nín
」は大活躍です。中国語の敬語はほとんど話し相手しか使わないので、「
nín
」を使うことで、80%以上の度合いで、尊敬度アップになります。そこに「不好意思
bù hǎo yìsi
」「
qǐng
」「麻烦
máfán
」を補助にすれば、相手に「敬意」が伝わります。

日本語の訳はあえて「尊敬語」「謙譲語」にしたのですが、「丁寧語」も同じように言えば大丈夫なので、友達と話す「普通形」であれば、「
nín
」を「



」に変えて、「不好意思
bù hǎo yìsi
」「
qǐng
」「麻烦
máfán
」を取ればいいです。

相關連結
中国の続柄

中国語の敬語やマナー表現

関連投稿

JLPT【N2 文法】 「〜にしろ」の使い方

JLPT【N2 文法】 「〜にしろ」の使い方

JLPT N2 文法 にしろ 使い方 〜にしろ 「だとしても」   意味 ◉ 「〜だとしても」「〜にせよ」「〜にしても」 ◉ 「前項」はどうであっても,「後項」は「前項」によって変わることはない。   文型 ◉ 名詞+にしろ ◉ 動詞連体形+にしろ ◉ 形容詞連体形+にしろ   関連文型 ◉ 〜にしても ◉ 〜だとしても ◉ 〜にせよ JLPT N2 文法 にしろ 使い方 例文 ① いくらケガが良(よ)くなったにしろ、まだ体(からだ)を動(うご)かしちゃだめ! ②...

JLPT【N2 文法】 「〜きり/っきり」の使い方

JLPT【N2 文法】 「〜きり/っきり」の使い方

JLPT N2 文法 きり 使い方 〜きり/っきり 「〜をしてからそのまま持続する」   意味 ◉ 「〜をしてからそのまま持続する」「~だけ」「ずっと〜の状態」 ◉ 動詞の後ろに付ける場合,「た型」を使い,文尾に否定形を用いると「何をしてからずっとそのまま変わってない」という意味になります。「きり」或いは「っきり」両方使ってもいいです。 ◉ 文尾の否定形を省略する場合があります、「きり」を言えば、「ずっとそのまま」という意味が分かります。 ◉...

JLPT【N1 文法】 「〜切りがない」の使い方

JLPT【N1 文法】 「〜切りがない」の使い方

JLPT N1 文法 切りがない 使い方 〜切(き)りがない 「終わりがない」   意味 ◉ 「終わりがない」「限度がない」 ◉ あることをやり出すといつまでも続くようなことになるという意味を表す。 ◉ ここの「切(き)り」の意味は「限度」や「終点」です。一般的に「キリがない」とも書く。   文型 ◉ ~たら+切りがない ◉ ~ば+切りがない ◉ ~と+切りがない   関連文型 ◉ 〜終わらない。 JLPT N1 文法 切りがない 使い方 例文 ①...

JLPT【N1 文法】 「〜まくる」の意味と使い方

JLPT【N1 文法】 「〜まくる」の意味と使い方

JLPT N1 文法 まくる 使い方 〜まくる 「ずっと同じことを何回も繰り返す様」   意味 ◉ 「ずっと同じことを何回も繰り返す様」 ◉ 「~て〜て〜まくる」の形で同じことを激しく繰り返す様子を表す。例:食べて食べて食べまくる。   文型 ◉ 動詞ます形+まくる   関連文型 ◉ ずっと〜をしている。 JLPT N1 文法 まくる 使い方 例文 ① ダイエットのために、毎日(まいにち)筋(きん)トレしまくってたのに、体重(たいじゅう)はちっとも減(へ)っていません。 ②...

JLPT【N5 文法】 「〜てください」の使い方

JLPT【N5 文法】 「〜てください」の使い方

JLPT N5 文法 てください 使い方 〜てください 「相手に対する指示、命令、依頼を表す語」   意味 ◉ 「相手に対する指示、命令、依頼を表す語」 ◉ 「てください」は丁寧な言い方に見えるかもしれませんが、使う相手や場合によって失礼になる場合もあります。 ◉ 目上の人に対して依頼の時に「お/ご〜ください」や「〜て頂けませんか?」はよく使われます。   文型 ◉ 動詞て形+ください ◉ 動詞(否定)ないで+ください   関連文型 ◉ お〜ください ◉ 〜てほしい JLPT N5 文法 てください...

JLPT【N4 文法】 「〜てほしい」の使い方

JLPT【N4 文法】 「〜てほしい」の使い方

JLPT N4 文法 てほしい 使い方 〜てほしい 「〜を希望する」   意味 ◉ 「何かにこうなるように希望する」「誰かにどうするように希望する」 ◉ 誰か、何かに対しての願望やお願いなどを表す。   文型 ◉ 動詞て形+ほしい ◉ 名詞+であって+ほしい   関連文型 ◉ 〜がしたい ◉ 〜が欲しい ◉ 〜てください JLPT N4 文法 てほしい 使い方 例文 ① もう1週間(いっしゅうかん)も雨続(あめつづ)きで、明日(あした)晴(は)れてほしいなあ。 ②...

JLPT【N4文法】 「〜とか〜とか」の使い方

JLPT【N4文法】 「〜とか〜とか」の使い方

JLPT N4 文法 とか 使い方 〜とか〜とか 「~や~など」   意味 ◉ 「~や~など」 ◉ たくさんの例の中から二、三個を上げる。 ◉ 少しカジュアルの言い方なので、目上の人に使わない方がいいです。   文型 ◉ 名詞+とか.. ◉ 動詞辞書形+とか.. ◉ い形容詞+とか.. ◉ な形容詞語幹+とか..   関連文型 ◉ ~やら~やら JLPT N4 文法 とか 使い方 例文 ①...

JLPT【N2文法】 「〜やら〜やら」の使い方

JLPT【N2文法】 「〜やら〜やら」の使い方

JLPT N2 文法 やら 使い方 〜やら〜やら 「〜とか〜など」   意味 ◉ 「〜とか〜など」「〜や〜など」 ◉ たくさんの例の中から二つを上げる。 ◉ ネガティブのことによく使われます。   文型 ◉ 名詞+やら.. ◉ 動詞辞書形+やら.. ◉ 形容詞終止形+やら..   関連文型 ◉ どうやら ◉ 〜とか〜とか JLPT N2 文法 やら 使い方 例文 ①...

JLPT【N2文法】 「〜をきっかけに/がきっかけで」の使い方

JLPT【N2文法】 「〜をきっかけに/がきっかけで」の使い方

JLPT N2 文法 をきっかけに がきっかけで 使い方 〜をきっかけに/がきっかけで 「〜を契機に..」   意味 ◉ 「〜を契機に..」 ◉ 「AをきっかけにB」或いは「AがきっかけでB」というのはBが起きたのは,Aが原因になったから。   文型 ◉ 名詞+をきっかけに/がきっかけで ◉ 動詞+のをきっかけに/のがきっかけで ◉ 動詞+ことをきっかけに/ことがきっかけで その他の使い方: ◉ 名詞+をきっかけにして/をきっかけとして/がきっかけになって ◉...

0コメント

コメントを提出

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です